skibidi sigma, Ohio, rizzler…
Dodano: 23 października 2024 przez Anna WileczekNagromadzenie jednostek należących do najnowszej polszczyzny, którymi posługują się młodzi (nastoletni) Polacy, bywa przedmiotem parodii, czego dowodem filmik zamieszczony na Instagramie: POV: pierwszaki nie wyszły na przerwie z sali (efixoxo). Nauczycielka podczas przerwy przysłuchuje się rozmowie „pierwszaków”, a jej mina wskazuje, że niewiele z niej rozumie: „Zgerypała, bambiku! Cringe, delulu, Bratku! (cha, cha, cha) Skibidi sigma, Ohio, rizzler! Rell, ale gyaty! Gyaty gyatami, ale, g-lordzie, zrizzuj je. Gigachad, baza, NPC”.
Zob. https://www.facebook.com/reel/1929480427561513
Materiał jest dowodem na pogłębiające się językowe bariery międzypokoleniowe. Świadczą o tym komentarze zamieszczone pod rolką:
-„Jestem przed 40 zrozumiałam tylko bratku 😂”;
– „O Boże potwierdzam, rok temu pracowałam z dziećmi w trzeciej klasie podstawówki i dokładnie tak mówili…”;
-„Czy Google Translate obsługuje ten język?” (https://www.instagram.com/p/DBQ2plCs_5B/)
Nic więc dziwnego, że w serwisie ogłoszeniowym OLX pojawiła się oferta tłumaczenia „tikokowego brainrotu na język polski”:
„Podejmę się tłumaczenia tiktokowego brainrotu na język polski.
Masz ponad 25 lat i trudności z dogadaniem się z młodzieżą? Chciałbyś w końcu porozumieć się ze swoim synem, ale nie rozumiesz, co do Ciebie mówi? W takim razie ta oferta jest dla Ciebie
Jeśli chodzi o moje kwalifikacje: mam stały kontakt z młodzieżą, brainrotem posługuję się na co dzień. Obejrzałem wszystkie odcinki Skibidi Toilet. Przeglądam TikToka minimum 2 godziny dziennie, dla uwierzytelnienia mogę przesłać screeny z aplikacji (…) za dodatkową opłatą mogę dojechać np. na urodziny dziecka i tłumaczyć brainroty starszym gościom” Cyt. za: https://radiokolor.pl/z-polskiego-na-polski-sa-ludzie-ktorzy-tlumacza-boomerom-jezyk-mlodziezy/
Opracowanie: Anna Wileczek